divendres, 31 de gener del 2020

CARTA OBERTA A KRISTINA RICHARDSON


Estimada Kristina,
Fa uns dies vaig tenir l’oportunitat de llegir el teu magnífic article ‹‹New Evidence for Early Modern Ottoman Arabic and Turkish Sign Systems›› (1), en què dones a conèixer l’existència d’un notable document que dataria de 1589/1590 i que estudies: el quadern de notes d’un teixidor de seda musulmà, resident a Alep (Halab), al nord de Síria, pertanyent llavors a l’imperi otomà, que consta de 63 folis escrits de 15 × 11 cm i que inclou la descripció parcial d’un alfabet dactilològic que representa les lletres àrabs.
Doncs bé, tot i que no tinc el gust de conèixer-te personalment, m’arrogo el dret de comentar-te unes qüestions que sense afectar-ne la tesi central crec que no deixen de tenir la seva importància. I ho faig en aquest blog com aquell que fica un missatge a l’ampolla que tot seguit llançarà al mar.
A aquest efecte, començaré per traduir –amb penes i treballs, no et pensis–, de l’original:
Beda va convertir la numeració digital en un alfabet digital; la senya per a “A”, per exemple, era la senya per a “1”. Es podia representar tot l’alfabet així: B = 2, C = 3, D = 4, etc., però no hi ha proves que l’alfabet digital de Beda fos mai utilitzat a l’Europa medieval. [...] Sorprenentment, la següent descripció coneguda d’un alfabet digital es va donar a Venècia el 1579, quan el frare Cosimo Rosselli, un franciscà italià, va publicar un llibre que contenia imatges de xilografia d’un alfabet digital, que va recomanar utilitzar com a codi mnemotècnic [...].
L’afirmació de Rosselli sobre la ubiqüitat de l’alfabet pot trobar confirmació en l’observació de Lois Bragg (1996) que, en diversos retrats del segle XV de Geoffrey Chaucer, les seves mans estan configurades inusualment, però de manera gairebé idèntica. Aquestes estranyes configuracions, suposa ella, mostren Chaucer fent les senyes de les lletres G i C, les seves inicials. Aquesta evidència visual és anterior a la declaració de Rosselli si més no en vuitanta anys, però el desfasament es pot explicar pel lapse típic entre l’ús d’una paraula i la seva documentació.
A qualsevol part de la Mediterrània del segle XVI, és a dir, a Istanbul otomana i Alep, la sistematització i documentació de comunicacions manuals semblen desconnectades de la influència franciscana. Tot i que els franciscans havien estat a Istanbul des del segle XVI i es va establir una missió franciscana permanent a Alep el 1560, no hi ha evidència de franciscans a l’Imperi otomà utilitzant la llengua de senyes amb els seus feligresos [...]. Els anomenats muts del palau (otomà dilsiz, literalment “sense llengua”) no van aparèixer a les nòmines de la cort del soldà Mehmet II ([segon] r.[egnat] 1451-81) fins a la dècada de 1470 [...]
Permet-me començar per les ‹‹estranyes configuracions›› manuals que dius que troba Bragg en retrats de Chaucer que figuren en manuscrits il·luminats del segle XV, és a dir, tots pòstums ja que el gran escriptor i poeta anglès va morir el 1400. No sé quins devia consultar concretament, cosa que comporta un risc, però tampoc n’hi deu haver tants. Doncs bé, en les dues edicions (c. 1476 i 1483) de William Caxton de The Canterbury Tales i el manuscrit Ellesmere (c. 1410), com també en The Regiment of princes de Thomas Occleve (c. 1430-40), en trobo alguns. El representen a peu o a cavall, de vegades amb una mà lliure –que no sosté la brida del cavall ni un portaplomes..., ni resta amagada o en repòs–, configurada d’una d’aquestes maneres:

Mà esquerra, config I a. Detall de la miniatura de Chaucer. Manuscrit d’Ellesmere de The Canterbury Tales.

Mà esquerra, config II. Detall de la miniatura de Chaucer. The Regiment of Princes (c. 1430), Thomas Occleve. British Library MS ROYAL 17 D VI, f. 93v. 
http://www.luminarium.org/medlit/chaucermarginillust.jpg

Config. I a: Dits plegats amb les puntes en contacte amb el call, tret d’índex i polze, estesos o semiflexionats tots dos i paral·lels, i recolzat l’últim a la vora de la falange mitjana del dit del mig.
Config. I b: Polze plegat, amb la vora interna recolzada al call i la falange distal amagada per la resta de dits, també plegats tret de l’índex, estès o semiflexionat.
Config. II: Dits plegats amb les puntes en contacte amb el call, tret d’índex i polze, estesos o semiflexionats tots dos, formant un angle aproximat de 45º en el mateix pla que el call.
Vistos aquests exemples, compara’ls sisplau amb les configuracions per a C i G que dóna Rosselli i que mostro a continuació.

Propostes per a C i G de Cosimo Rosselli, Thesaurus artificiosae memoriae (1579), p. 103r i 103v.        https://books.google.es/books/ucm?vid=UCM5325865688&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=
onepage&q&f=false

Convindràs amb mi que unes i altres s’assemblen com un ou a una castanya.
Jo diria que les configuracions I a i I b representen amb tota seguretat gestos expressius comuns, amb força autonomia pel que fa a la parla; tots dos díctics, o assenyaladors, si bé és cert que la configuració I a recorda la senya lítera G de l’alfabet de Yebra, d’un altre àmbit i documentada més d’un segle després, de la qual difereix tant pel fet que la punta dels dits del mig, anular i menovell toquen el call com a bon segur per l’orientació d’aquest. La II, possiblement un gest díctic també, sí que coincideix per la seva banda, quan es fa amb la mà esquerra, amb una altra lítera, però ni de Rosselli ni de Yebra, sinó de Beda, el savi compatriota benedictí de Chaucer de set segles enrere: la lítera C, possible inicial de Chaucer (2).
 
Senya numeral 3 o lítera C, del sistema difós per Beda. Detall de la pàgina de Summa de arithmetica..., de Luca Pacioli (1494).              
http://www.divulgamat.net/index.php?option=com_content&view=article&id=16638&directory=67

De manera que l’afirmació que fas en l’article que ‹‹no hi ha proves que l’alfabet digital de Beda fos mai utilitzat a l’Europa medieval››, vàlida sens dubte, no exclou la conjectura acceptable en aquest cas concret.
Girem full. 
El que segueix podria anar encapçalat per un subtítol com ara ‹‹Monjos benedictins vs. frares franciscans››, perquè vull fer-te parar esment, amiga Kristina, en el fet que ‹‹El frare Cosimo Rosselli, un franciscà (...)››, no ho era. En la coberta mateixa de la seva obra Thesaurus artificiosae memoriae (1579), a continuació del seu nom, s’hi llegeix ‹‹Florentino, Sacri Ord.[inis]. Praed.[icatorum]››, o sia, Sacre Orde de Predicadors, popularment “dominicans”. Això no deixaria de ser un detall menor si no fos perquè més endavant, com recordaràs, dius:
a Istanbul otomana i Alep, la sistematització i documentació de comunicacions manuals semblen desconnectades de la influència franciscana. Tot i que els franciscans havien estat a Istanbul des del segle XVI i es va establir una missió franciscana permanent a Alep el 1560, no hi ha evidència de franciscans a l’Imperi otomà utilitzant la llengua de senyes amb els seus feligresos (...).
Encara que sigui a pilota passada, proposo que sotmetis el paràgraf precedent a unes petites modificacions per tal de destacar un fet molt més rellevant. Quedaria si fa no fa d’aquesta manera:
‹‹a Istanbul otomana (i Alep?), la sistematització i documentació de comunicacions manuals semblen desconnectades de la influència benedictina. Tot i que els benedictins havien estat a Istanbul des del segle XV –hi van establir una missió el 1427–, no hi ha evidència de benedictins a l’Imperi otomà utilitzant les senyes agramaticals del seu repertori amb els seus feligresos (...)››.
Miraré de justificar-t’ho amb dues històries breus que convergeixen a Constantinoble l’any esmentat de 1427 i següents sense que aparentment arribin a tocar-se.
Primera història.
El patrici romà Benet de Núrsia (480-547), a l’abadia de Montecassino, que havia fundat en un antic temple dedicat a Apol·lo després de fer santament xixines l’altar i l’estàtua del déu, redacta una Regula particular, destinada als propis monjos i novicis, sobre la base sobretot, segons la crítica moderna, de les dues regles per organitzar la vida quotidiana dels monjos escrites pel bisbe gal Cesari d’Arle (c. 468-543) –l’una per a homes, l’altra per a dones–, i de l’anònima Regula magistri, que esmenarà i ampliarà al llarg dels seus darrers quinze anys d’existència, i que esdevindrà el model universal d’observança monàstica.
Entre altres coses, hi prescriu guardar silenci tret de les "recreacions", durant les quals és permesa la conversa:
Fem allò que diu el profeta: M’he dit a mi mateix: Vigilaré els meus passos per no pecar amb la meva llengua. He guardat closos els llavis. He emmudit i m’he humiliat, i he callat de coses bones. Aquí el profeta ensenya que, si de vegades cal estar-se de converses bones per raó del silenci, com més no cal abstenir-se de converses dolentes pel càstig del pecat. Per tant, ni que es tracti de converses bones i santes i d’edificació, per la importància del silenci, que no es concedeixi als deixebles perfectes, sinó rarament, el permís de parlar, perquè està escrit: Si parles molt, no evitaràs el pecat; i en un altre indret: Mort i vida estan en mans de la llengua. Ja que parlar i ensenyar pertoca al mestre, callar i escoltar correspon al deixeble (3).
I Beda s’inscriu evidentment en aquesta tradició.
Esclar que mirar de no parlar per afavorir el recolliment interior és una cosa i una de ben diferent, de fet impossible si es viu en comunitat, és renunciar a intercanviar un mínim d’informació que faci viable aquesta vida. Per això més endavant els ordes reformats de Cluny –el primer–, de Cister o Cîteaux, i de la Trapa, tots seguidors de la regla benedictina, elaboraran a manera de xuleta unes llistes de paraules que corresponen a les necessitats més usuals d’expressió del monjo durant les seves activitats materials quotidianes i en què a cada paraula la segueix una descripció succinta de la senya equivalent.
Doncs bé, el 12 de maig de 1427, benedictins genovesos sota la direcció del francès dom Nicolas Meynet, van fundar un petit monestir en el vessant sud-est del turó de Gàlata, dins les muralles que protegien la ciutadella de la ciutat d’administració genovesa de Pera (actual barri de Karaköy, districte de
 
Pera, al N del Corn d'Or, i Constantinoble al S. Mapa de Cristoforo Buondelmonti (1422). https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=2303688
Beyoğlu, Istanbul) i en van dedicar conjuntament l’església a Sant Benet i a Santa Maria de la Misericòrdia. El 1450, el monestir comptava amb 16 monjos. I tot i que amb la conquesta otomana de tres anys després alguns establiments religiosos cristians van ser destruïts, és probable que aquest sobrevisqués, o se’n refés aviat, perquè consta que, ‹‹després de 1478, la comunitat va ser tancada en diverses ocasions per les baralles entre els germans›› (4).
Segona història.
Entre els anys 1237 i 1246, al soldanat seljúcida de Rūm, un territori que ocupava gran part de l’Anatòlia interior romanitzada i conquerida a l’Imperi bizantí, regnava Kaikosru II, l’últim soldà, de fet, amb un poder significatiu, que en període tan breu va haver de fer front –amb l’important ajut de mercenaris francs i georgians– a la revolta popular liderada per l’il·luminat Baba Ilyâs-i Horasânî i també a la darrera invasió mongola d’Anatòlia, contra la qual liderava l’exèrcit seljúcida quan s’hi va enfrontar a la decisiva batalla de Köse Dağ el 26 de juny de 1243, en què va patir una desfeta total. Malgrat la derrota, va poder conservar la vida i el tron, si bé moriria com a vassall del Gran khan.
Mentrestant, diverses tribus turques nòmades procedents de la zona del Turquestan, que fugien de l’huracà mongol, van acabar instal·lant-se en la terra de ningú situada al llarg de la frontera amb l’Imperi bizantí, des d’on hi farien constants incursions que aviat van començar a justificar com una forma de gihad, o guerra santa contra els infidels en nom de Déu. Els primers anys del nou segle XIV, es pot dir que Anatòlia havia estat engolida pels exèrcits turcs tret d’unes quantes fortaleses bizantines importants i dos ports aïllats al mar Negre. I el 1345, aquests exèrcits van travessar el Bòsfor i van entrar a Europa.
Constantinoble, la segona Roma, a l’extrem d’una projecció de terra sobre l’estret del Bòsfor, a la banda europea, una capital ja sense país, encara resistiria de manera precària fins a 1453, quan, pràcticament aïllada de la resta del món, Mehmet II el Conqueridor, el jove soldà otomà (o de la Casa Imperial d’Utman I, de qui deriva el nom de la dinastia), la pren a l’assalt; Constantí XI Paleòleg, el basileu bizantí, hi mor lluitant al capdavant dels seus i la ciutat és saquejada durant tres dies. 
 
Setge de Constantinoble (atribuït a Philippe de Mazerolles), miniatura de la Chronique de Charles VII de Jean Chartier, c. 1560. 

https://ca.wikipedia.org/wiki/Fitxer:Siege_constantinople_bnf_fr2691.jpg

Ara, contràriament al que va passar el 1204 arran de la conquesta i el saqueig, que també va durar tres dies, de la ciutat “heretge” (ortodoxa grega) per part dels croats, la notícia commociona Europa, que creu arribat el principi de la fi del cristianisme.
Anys després de la caiguda de Constantinoble, Istanbul per als turcs, Mehmet II fa construir damunt les ruïnes de l’antiga acròpolis romana i davant per davant de Pera, convertida en barri de la ciutat, a l’altra banda de l’estuari del Corn d’Or, amb el seu monestir benedictí i l’església de Sant Benet i Santa Maria de la Misericòrdia, l’entramat de petits edificis units per patis o jardins que seria el Palau de Topkapi.
Aquí, principalment en aquest palau que esdevindria al llarg de quatre segles el centre neuràlgic, administratiu i polític, de l’imperi, va ser on ben aviat –sembla que en la dècada de 1470 com dius– a partir dels servents “muts” de la cort, experts alguns d'ells en l’ús de la corda amb llaç escorredor (el laqueus dels antics romans), s’hi desenvoluparia en transmetre’s de generació en generació l’ixarette, la llengua de senyes otomana, probable precursora històrica de la Türk İşaret Dili, o TİD, actual llengua de senyes turca.
Salutacions fraternals.


NOTES:
(1) Kristina Richardson, “New Evidence for Early Modern Ottoman Arabic and Turkish Sign Systems”, 2017, CUNY Academic Worksen. Disponible a Internet:                                 http://academicworks.cuny.edu/qc_pubs/160
(2) Com ja vaig fer notar amb l’ajut d’una intèrpret a la mateixa Lois Bragg –pel que es veu, sense èxit– en el torn obert de paraules al final de la seva ponència ‹‹Geoffrey Chaucer: Sordesa i alfabet manual a Anglaterra en el segle XIV››, impartida el 13 de setembre de 1997 en la 3rd International Conference on Deaf History celebrada a Trondheim (Noruega), del 9 al 14 d’aquell mes.
(3) Sant Benet de Núrsia, Regla per als monjos: text llatí/català (Ignasi M. Fossas [et al.]), Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives. VI. La pràctica del silenci, f. 11r. Disponible a Internet: http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/01482518435581693009924/p0000001.htm#I_8_)
(4) Church of Saint Benoit, Istanbul. (S/d). Wikipedia. “Ottoman Age”. Disponible a Internet: https://en.wikipedia.org/wiki/Church_of_Saint_Benoit,_Istanbul





 
 








dimarts, 7 de gener del 2020

GOYA, SORD. UNA CRONOLOGIA


Extracte de la primera part de l’obra inèdita de l’autor De la sordesa de Goya a Las cifras de la mano, inscrita el 7-12-1998 al Registre Provincial de la Propietat Intel·lectual de Barcelona amb el núm. 31.752



Autorretrato, c. 1796. The Metropolitan Museum of Art, Nova York

  
A finals de 1792, havia afligit Francisco de Goya, als seus 46 anys, una estranya malaltia (no pas saturnisme ni sífilis, ni malaltia de Ménière, sinó la rara síndrome de Susac, segons la darrera hipòtesi), caracteritzada per pèrdues d’equilibri, fortes migranyes, ceguesa temporal, sordesa..., una malaltia de què es va anar recobrant amb el temps però sols en part. L’ús de l’oïda no el tornaria a adquirir mai.
El gener de 1793, autoritzat pel duc de Frías* a «pasar a Andalucía para recobrar la salud» per espai de dos mesos, Goya es trasllada a Sevilla per trobar-se amb el seu amic Juan Agustín Ceán Bermúdez, també pintor a més d’historiador i crític d’art, confinat allà per Carles IV.
El 29 de març de 1793, el ric comerciant Sebastià Martínez i Pérez, d’origen riojà, establert a Cadis, a casa del qual s’allotja el pintor des del mes anterior, es dirigeix a Martín Zapater y Clavería, el gran amic de Goya: «El ruido en la cabeza y la sordera [seves] en nada han cedido, pero está mucho mejor de la vista y no tiene la turbación que tenia, que le hacia perder el equilibrio».
Podria ser de mitjan maig de l’any següent (la data és controvertida) quan, des de Madrid, l’artista escriu a Zapater una carta sense datar que comença: «Mio de mi Alma, estoy en pie, pero tan malo que la cabeza no se si esta en los ombros, sin ganas de comer, ni de ninguna cosa».
Cap al 19 de juny de 1794, l’artista escriu de nou a Zapater: «Si no fuera porque estoy sordo ya estaba en camino (...)» I, per tal de recuperar-se, se sotmet (infructuosament) a sessions d’una electroteràpia primerenca.
S’hi refereix una carta anònima de 18 de setembre d’aquest any, enviada des del Real Sitio de San Ildefonso al director de la Real Escuela de Mineralogía de Madrid i el Laboratorio de Química Metalúrgica, el químic i físic Pierre François Chavaneau, que diu que Goya «ha presentado la adjunta instancia exponiendo la sordera que padeze y que para aliviarla le mandaron los facultativos en Medicina le era preciso electrizarse: que a este efecto le franqueo vuestra merced la Maquina Electrica; pero que tubo la desgracia de que al hacer uso della se rompiese el Disco: manifiesta las dificultades que se han ofrezido para ponerla corriente, y en esta atencion suplica a Su Majestad [Carles IV] se sirva mandar se reponga dicha Maquina (...)».
El 26 de novembre del mateix 1794, Ramón de Posada y Soto, president de la junta de govern de la Real Academia de Bellas Artes de San Carlos (Nova Espanya, més endavant Mèxic), visita Goya a Madrid «y le hallé del todo sordo, de manera que fue necesario hablarle por escrito».
L’1 d’abril de 1797, Goya escriu una carta a la Real Academia de las Nobles Artes de San Fernando, que l’havia elegit director de pintura el 13 del passat setembre, en substitució del seu cunyat Francisco Bayeu y Subías, difunt, en la qual, adduint raons de salut, presenta la dimissió. El 4, l’Academia, a cap de les juntes de la qual ha pogut assistir l’artista i que «siente mucho ver en tan deplorable estado de salud un Profesor de distinguido mérito, y que una de sus enfermedades sean la sordera tan profunda que absolutamente no oye nada ni aun los mayores ruidos, desgracia que priva a los discípulos de poderle preguntar en su enseñanza (...)», el nomena per aclamació director honorari.
El 22 de març de 1798, amb l’asturià Gaspar Melchor de Jovellanos (a qui Goya retrata en aquestes dates), ministre de Gràcia i Justícia des de l’any anterior, l’artista escriu en un memoràndum al rei, en què sol·licita la liquidació dels sous que se li deuen, que «hace seis años que me faltó de todo punto la salud y especialmente el oído, hallándome tan sordo que no usando de las cifras de la mano no puedo entender cosa alguna».
El día 27, escriu Goya a Zapater: «Martin mio. Antes de ayer llegue de Aranjuez y por eso no te he respondido. El Ministro [Jovellanos] se ha escedido en obsequiarme llevándome consigo a paseo en su coche aciendome las mayores espresiones de amistad que se pueden acer, me consentia comer con capote porque acia mucho frio, aprendió a ablar por la mano, y dejaba de comer por hablarme, quería que me estuviese asta la pasqua [diumenge de Pasqua] (...)».
El 5 de març de 1801, amb motiu de les taxacions d’unes obres, Goya declara davant el corregidor de Toledo «ser como es entera y absolutamente sordo».
A finals de novembre de 1808, de tornada a Madrid després d’una estada a Saragossa, cridat pel capità general d’Aragó, José Rebolledo de Palafox, per tal de «veure i examinar les ruïnes d’aquella ciutat», Goya efectua una breu estada al seu Fuendetodos natal i aquí, segons testimonis recollits per Francisco Zapater i Gómez, nebot de Martí Zapater, «le hablaba por señas un criado que trajo, haciendo uso de un abecedario que todavía imitan... [els ancians que el van conèixer]».
El 3 de juny de 1811, Goya, distingit pel rei Josep I Bonaparte amb la Reial Orde d’Espanya, condecoració anomenada popularment “Orden de la Berenjena pels seus colors, atorga testament («habiendo yo el D. Francisco leido por mi mismo, en atención al mal de sordera que padezco, este testamento [...]»), en el qual disposa que l’amortallin amb hàbit franciscà i, de concert amb la seva dona, nomena hereu l’únic dels seus set fills que ha arribat a adult, Javier.
A partir de setembre, Madrid coneix els horrors de la fam: és el que serà molt de temps recordat a la vila com el “año del hambre”, un any que s’estendrà fins a la tardor de l’any següent i a l’Haver del qual s’ha d’afegir els estralls causats per les malalties infeccioses. Però no es tracta sols de la capital. També a la Barcelona que no trigarà a convertir-se en segona ciutat de França –només pel darrere de París–, per exemple, de resultes de l’escalada dels preus dels productes de primera necessitat i la manca de recursos de bona part de la població, la mendicitat es dispara i es multipliquen les morts als carrers i a la Casa de la Misericòrdia.

Muerta de hambre, c. 1812-1820. Álbum F, Museo del Prado, Madrid

Passo ara a relacionar els esdeveniments biogràfics i històrics més rellevants, des del particular punt de vista de qui escriu, esdevinguts l’any de gràcia i de traspàs de

1812
9 de gener: València capitula davant les forces del mariscal francès Louis Gabriel Suchet.
26 de gener: Dominades gairebé totes les ciutats i viles del territori català i contra el criteri del rei d’Espanya, son germà, Napoleó lliura en el palau parisenc de les Tuilleries el decret d’annexió de Catalunya a França que comporta una nova divisió territorial en quatre departaments: del Ter, capital, Girona; del Segre, capital, Puigcerdà; de Montserrat, capital, Barcelona, i de les Boques de l’Ebre, capital Lleida.
19 de març, dia de Sant Josep: Les Corts, reunides a Cadis, aproven la nova constitució, de caràcter liberal, que es coneixerà popularment com la Pepa i que tindrà una existència efímera.
26 de març: Napoleó annexiona Andorra al primer imperi francès mitjançant la seva incorporació al departament del Segre.
6 d’abril: Després d’un setge iniciat el 16 de març, les tropes angloportugueses d’Arthur Wellesley, duc de Wellington, assalten amb enormes pèrdues Badajoz i la saquegen després de la victòria.
15 d’abril: Veu la llum a Cadis, amb cert escàndol pel seu contingut antireligiós, el Diccionario Crítico Burlesco de l’erudit Bartolomé José Gallardo, bibliotecari de les Corts.
24 d’abril: La municipalitat de Madrid, després d'adduir els danys materials que els alumnes sords del sord Roberto Francisco Pradez, mestre d’escriptura i dibuix en el Colegio de San Ildefonso, «en la edad de los 14 á 19 años, entregados á la mayor molicie, y quasi continua ociosidad», causen a l’establiment, com també la manca de recursos, proposa al ministre d’Interior «ó bien que sus respectivos Padres, Parientes o Tutores se hagan cargo de ellos, o quando menos que se les traslade al Real Hospicio (...)».
17 de maig: El regidor comissari de Madrid informa el corregidor Manuel García de la Prada que «en la tarde del día de ayer se verificó la traslación de los Sordos Mudos al Real Hospital (...). Siendo tres de ellos huérfanos de Padre, y entre éstos uno también de Madre, y los otros tres tener sus Padres en Galicia, Avila y Navarra y no tener en esta villa sujeto alguno que quiera encargarse de sus personas, podrán por ahora permanecer en el Real Hospicio donde según tengo entendido se les trata [de] aplicar al tejido de Lienzos y Paños (...)».
7 de juny: Des del Real Hospicio, Pradez sol·licita al corregidor que se li liquidin els endarreriments que li deuen com a mestre d’escriptura i dibuix, que xifra en 1.168 rals de billó, o bé que se li concedeixi algun socors per trobar-se «sumamente necesitado de ropa tanto interior como exterior para la decencia de su persona».
10 de juny: La guarnició francesa abandona Lleó. L’endemà arriben a la capital lleonesa les primeres tropes espanyoles.
13 de juny: Es col·loca a l’església de Chinchón (Madrid) el gran llenç de l’Asunción de la Virgen acabat de pintar per Goya.
20 de juny: Mor l’esposa de l’artista, Josefa Bayeu y Subías (Pepa per a ell), als 65 anys d’edat.
24 de juny: Sense prèvia declaració de guerra, Napoleó travessa la frontera russa amb la Grande Armée, l’exèrcit més nombrós vist al món fins aleshores: 600.000 homes, dels quals només un terç són francesos, 200.000 cavalls i 12.000 canons.
26 de juny: En resposta a la petició de Pradez de 7 del mateix mes, ja aprovada pel ministre d’Interior, la municipalitat li escriu que no creu que «haya obligación de satisfacer su deuda pues que [... sempre ha tingut] su ración de Colegial, y la Municipalidad le ha estado manteniendo como a todos los demas».
22 de juliol: Amb la iniciativa de la guerra a Espanya per primera vegada en mans del conglomerat de forces compost per anglesos, espanyols i portuguesos sota el comandament de Wellesley com a generalíssim, aquest obté sobre Marmont, la gran victòria de Los Arapiles (Salamanca), que obliga els francesos a aixecar el setge de Cadis i a fugir de Madrid.
30 de juliol: L’exèrcit comanat per Wellesley ocupa Valladolid.
10 d’agost: Josep I parteix cap a la pacificada València de Suchet amb molts dels seus partidaris, la seguretat dels quals a Madrid corre perill (entre ells, malalt, el dramaturg Leandro Fernández de Moratín).
11 d’agost: Les avantguardes de Wellesley xoquen amb la cavalleria francesa a Majadahonda, a 18 km al nord-oest de Madrid, i s’alcen amb la victòria.
12 d’agost: Els aliats entren a la capital (la guarnició, però, no capitula fins a dos dies després).
1 de setembre: S’anuncia l’exposició pública a l’Academia de San Fernando del gran oli sobre llenç El duque de Wellington a caballo pintat per Goya, el dia precisament que el generalíssim anglès surt de Madrid al capdavant de quatre divisions i es dirigeix a Burgos.
4 de setembre: Pels voltants d’Antequera (Màlaga), una divisió comandada pel general Ballesteros ataca les forces de Soult que havien evacuat Sevilla i els causa importants pèrdues en homes i material.
14-18 de setembre: A Rússia, després de la batalla de Borodinó, té lloc el conegut episodi de l’arribada de l’exèrcit de Napoleó a la ciutat de Moscou, pràcticament abandonada i que, construïda principalment amb fusta, crema fins al dia 18.
18 d’octubre: Les Corts de Cadis estableixen la llibertat de discussió i de premsa.
18-19 d’octubre: Amb un fred molt rigorós, i impossibilitada de trobar recer a Moscou, reduïda a cendres en les seves tres quartes parts, la Grande Armée abandona la ciutat i un increïble tren de campanya de carrosses, carros i atzembles segueix a unitats semidissoltes en la seva retirada, tothora fustigades pels flancs. (500.000 arribaran a ser les baixes de l’exèrcit napoleònic a la fi de la campanya, i 170.000 les dels russos.)
21 d’octubre: L’exèrcit angloportuguès aixeca el setge al castell de Burgos, iniciat el 19 de setembre, després de deixar-hi més de 2.000 baixes. Abans de retirar-se amb els seus homes de manera un tant caòtica a Salamanca, Wellesley n’escriu: «Aquesta és amb diferència la feina més difícil que he hagut de fer mai amb mitjans tan insignificants. El Déu que m’envia això potser podria donar-me una mica més de temps».
28 d’octubre: A causa de la reclamació pel seu fill Javier de l’herència materna, s’eleva a escriptura pública l’inventari dels béns de Goya i la seva partició.
30 d’octubre: Tropes angleses comandades pel general Rowland Hill, amb base a Aranjuez, entren a Madrid i incendien la fàbrica de porcellanes del Buen Retiro, la Fábrica de la China, que les necessitats estratègiques de l’exèrcit francès havien convertit en nucli d’un sistema de baluards.
2 de novembre: Les tropes franceses ocupen Madrid de nou per abandonar-lo quatre dies després.
8 de novembre: Un cop creuada sense dificultat la serra de Guadarrama, Hill s’uneix a Wellesley a Salamanca, d’on als pocs dies parteixen amb pluja i un fred intens, i assetjats per les tropes enemigues, al seu refugi portuguès.
13 de novembre: La Comissió de Constitució firma a Cadis el Dictamen que reformula el “delicte” d’heretgia i proclama la incompatibilitat entre la Constitució i el Sant Ofici, i proposa a canvi la creació d’uns nous Tribunals Protectors de la Fe de jurisdicció episcopal.
Probablement a finals d’aquest mes –abans, en tot cas, que el 2 de desembre l’exèrcit francès torni a entrar a Madrid–, i potser per por a represàlies del govern de Josep I, Goya es refugia a Piedrahita (Avila), al castell-palau dels ducs d’Alba, on ja s’havia estat els primers mesos de 1809 i on, als 66 anys d’edat, possiblement per encàrrec, dibuixa amb ploma i tinta sèpia en paper ocre de 24 x 40 cm l’alfabet dactilològic que ell mateix emprava, Las cifras de la mano.

Las cifras de la mano, 1812. Fundació privada, Madrid

ADDENDUM
Amb la repressió absolutista posterior al Trienni Liberal (1820-1823), conclòs de manera dramàtica amb l’arribada d’un exèrcit francès conegut com els Cent Mil Fills de Sant Lluís i la mort a la forca del general Riego, el geni aragonès, emmalaltit i cansat, gairebé oblidat, vol allunyar-se de tot i emprèn un viatge en diligència que, al cap de trenta-sis hores, el deixarà a Bordeus el 27 de juny, una escala en el viatge que Ferran VII l’ha autoritzat a fer a París per posar-se en mans de metges i descansar en un balneari. Quan, després de dos mesos, torni a la ciutat aquitana i hi rebi la seva darrera companya, Leocadia Zorrilla y Galarza (Leocadia Weiss) i els dos fills d’aquesta, s’hi instal·la definitivament.
A Bordeus passa els darrers anys de la seva vida, treballant –amb ulleres i una lupa– pràcticament fins al final, que la mateixa Leocadia descriurà per carta a Moratín, aleshores a París, d’aquesta manera: «El dia 2 [d’abril de 1828], dia de sus dias,** amaneció a las cinco sin habla, que recobró a la hora, y se le paralizó el lado. Así ha estado 13 dias; conocía a todos; hasta 3 horas antes de morir veía la mano, pero como alelado; quiso hacer testamento, decía, en nuestro favor, y respondió su nuera [Gumersinda Goicoechea Galarza] que ya le tenía hecho. No hubo un momento después seguro, pues la debilidad le impedía el escasamente entender lo que decía y disparataba; así ha estado 13 dias, y falleció del 15 al 16, a las 2 de la mañana (...)».  


* Diego Pacheco Fernández de Velasco, tretzè duc de Frías i desè marquès de Berlanga, de la nissaga dels Velascos que tant ha tingut a veure amb la història de la rehabilitació dels sords per mitjà d'aquells dels seus membres que en van ser.
** ‘Dia del seu sant’ (Sant Francesc de Paula).