divendres, 6 de juliol del 2012

“El huevo como baila” (6-7-12)



Font:  http://eugeniasd.blogspot.com.es

El dia 7 del mes passat va ser la festa mòbil del Corpus. I, com sol passar en aquesta data, no faltaven referències en els mitjans de comunicació a l’ou com balla, l’ou buidat que el raig d’aigua d’un sortidor (en origen, el del templet gòtic de sant Jordi, del claustre de la catedral de Barcelona) enlaira i fa joguinejar i giravoltar. És més: als antípodes de l’imaginatiu model de traducció de les distribuïdores cinematogràfiques (Quien tiene una suegra tiene un tesoro per l’original Easy money ‘diner fàcil’), no faltaven tampoc les referències a… el huevo como baila.

Si convenim que traduir literalment és reproduir completament i exactament les idees expressades per les paraules dites o escrites en una altra llengua, ¿en un golpe de ojo per un cop d’ull, o en San Jorge mata la araña per Sant Jordi mata l’aranya hem de veure-hi traduccions literals al castellà o més aviat unes traduccions trincaires, sense suc ni bruc?

D’entrada penses que la responsabilitat d’això de el huevo como baila es deu poder atribuir a les urgències periodístiques o als entremaliats follets de la impremta, però quedes de pasta de moniato quan goses fer un recorregut virtual, de la mà del Sr. Google, i comproves l’abast de l’estrall.

 <<L'ou com balla (literalmente el huevo como baila) es una tradición de origen nacida [sic] en Barcelona, Cataluña (España) que tiene lugar el día de Corpus Christi.>>

<<L’ou com balla, o el huevo como baila, se celebra con el cascarrón [sic] de un huevo vacío que se intenta hacer bailar, en los surtidores de las fuentes y los claustros […].>>

<<Corpus: el huevo como baila. De 10 a 13 h y de 17 a 20 h, al [sic] atrio de San Sebastián, en la plaza del Castillo, "el huevo como baila".>>

<<En el centro del jardín está la figura de Sant Jordi y un surtidor de agua, donde durante la celebración del Corpus se practica la antigua tradición ‘l’ou com balla’ -el huevo como baila, que consiste en situar un huevo sobre el surtidor y ver como baila movido por el agua.>>

 Argos Serveis Culturals (http://argostarragona.wordpress.com/fiestas-de-tarragona/): <<CORPUS CHRISTI (26 de junio): Tortas con cerezas y el huevo como baila.>>

I encara més filigranat:

<<El huevo vuelve a bailar. Entre el 7 y el 10 de junio podréis ver "El huevo como|cómo baila", protagonista del Corpus, en diversos lugares de la ciudad, entre ellos el claustro de la iglesia de La Concepción.>>

 <<L'ou com balla / Como baila el huevo / Dancing egg>>.

I, a tot això, és un misteri gairebé eucarístic que algú pugui trobar sentit a l’expressió el huevo como baila: catanyol? castalà?
    
Crec que als “traductors”, sien humans o automàtics i inhumans, que han mostrat d’aquesta manera la sensibilitat lingüística d’una patata, els convindria practicar la traducció de construccions genuïnes en què hi hagi implicada la partícula invariable com (malauradament no sempre como, ni cómo). Aquí els en poso unes quantes, de franc i amb la solució –per si cal– al peu:

1.- <<Com més va, més negra nit…>>
2.- <<Al matí com lo sol fou exit…>>
3.- <<De color de gos com fuig.>>
4.- <<Com més aviat millor.>>
5.- <<En Jan petit com balla.>>
6.- <<Es llevà aviat per tal com havia d’agafar el tren.>>
7.- <<Vaig invertir en equips tant com vaig poder.>>
8.- <<L’ou com balla>>


Solució: 1.- Cuanto. 2.- Cuando. 3.- Que. 4.- Cuanto. 5.- Cuando. 6.- Que (a porque o comoquiera que)/cuanto (a por cuanto). 7.- Como (aquí sí, però també cuanto). 8.- Que.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada