Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris LSC. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris LSC. Mostrar tots els missatges

dilluns, 19 de maig del 2025

Sobre el Pacte Quasi Nacional per la LOC

Del fullet amb què fa més de vint anys es va donar a conèixer la constitució de la Plataforma pels drets lingüístics i culturals dels usuaris de la Llengua de Signes Catalana LSC, ara!

Hi ha notícies que no sols ens fan retrocedir una pila d’anys sinó que poden arribar a produir alteracions a les secrecions gàstriques i neuroendocrines de persones mínimament sensibles. Com ara aquesta del digital VilaWeb:

Per què la llengua de signes catalana no forma part del Pacte Nacional per la Llengua?

    • La FESOCA denuncia que s’eliminés l’addenda del pacte just un dia abans d’aprovar-se, després de mesos de feina per a intentar d’arribar a un consens

(Text d’Alba Tebar Gutiérrez, 17-5-2025 - 21,40)

Hi llegeixo entre altres coses que: 

Segons que explica la Conselleria [de Política Lingüística] a VilaWeb, la LSC [llengua de signes catalana] és una llengua independent de la llengua catalana, i, en canvi, el pacte tenia l’objectiu principal de blindar el català. Tanmateix, com que és una altra llengua pròpia del país, van proposar d’incloure-la en forma d’addenda.

Si l’LSC és una «llengua pròpia del país» i per país la Conselleria entén Catalunya, hem de concloure que l’LSC és una llengua catalana, sigui minoritària o amb tants de parlants com la xinesa. Que és «independent de la llengua catalana»? Naturalment, de la mateixa manera que tota llengua és independent d’una altra, però... Aquí hi ha un malentès, propiciat per les expressions tradicionals «català» i «llengua catalana», que es resoldria tan sols traduint-les, si més no mentalment, per català oral i llengua oral catalana, o LOC. Aleshores tothom tindria clar que «blindar el català», vol dir en veritat ‘blindar la LOC’, i engegar l’LSC a rodar, vull dir a una addenda. Una addenda que en aquest cas la Conselleria s'ha vist forçada a ultimíssima hora a retirar del Pacte Quasi Nacional per la LOC.

Esclar que la raó era de pes: en concret, de pes mosca. Afirma que no va ser possible d’assolir un acord satisfactori entre FESOCA, Federació de Persones Sordes de Catalunya, i ACAPPS, Associació Catalana de Persones amb Sordesa –una entitat que centra les seves preocupacions en els sords que es comuniquen oralment–, sobre aquesta addenda, que es veu que deia tímidament que cal promoure l’LSC a Catalunya i que totes les persones amb sordesa la coneguin, no pas que se'ls exigeixi. 

David Prujà, coordinador tècnic d'ACAPPS, puntualitza que no és que hi estiguessin en contra, «sinó que tenien unes altres prioritats». Sens dubte: com les deu tenir l'Associació Ocellaire i Recreativa de l'Arboç de Mafumet a la qual, per cert, no em consta que convidés la Conselleria a consensuar res. I a què treu cap que donés a ACAPPS la possibilitat de bloquejar un text que fa referència a l’LSC? Va donar en contrapartida a FESOCA la d’impedir l’aprovació del Pacte Quasi Nacional per la LOC atès que té també unes altres prioritats? 

Usuaris de l’LSC: és inadmissible que un pas per insignificant que sigui cap a la consecució dels nostres drets lingüístics i culturals el puguin vetar uns senyors que se'ls passen per l'arc de triomf. Per costerut que sigui el camí que va obrir la Plataforma LSC, ara!, potser és hora de reprendre'l i continuar la lluita. Als despatxos i al carrer.

 

dijous, 22 de febrer del 2024

Una incursió en "La nit dels ignorants"

L'enllaç NABOPOLASSAR us portarà, si us hi deixeu portar, a una conversa radiofònica de trenta minuts reduïda a onze i momificada per algun procediment tipus jívaro. La podeu conservar com a trofeu de guerra. I no cal dir que espero comptar amb la vostra benevolència.


 

 

  

dissabte, 10 de setembre del 2022

Conquerir Ausa

A la ciutat dels sants, el passat dia 8, no gaire després de l’alba, amb 19º C de temperatura, una velocitat del vent de 6,5 km/h i una humitat del 46%, es posava en marxa l’operació «Meravelluç», nom en llenguatge xifrat de transmissions de l’operació «Conquerir Ausa».

Tot i no disposar, a causa d’una fallada tècnica («Dispenseu les molèsties»), de suport des de l’aire per part de les forces especials sordes, el nostre heroi saltava de l’esbufegant cavall de ferro i, gens esporuguit, entrava en acció. Ignorava el que li podia sortir al pas pel camí: ho hauria de comprovar sobre el terreny. En tot cas, la missió havia de ser neta, és a dir, sense causar baixes. L’objectiu? Una antiga masia amb una vistosa torre adossada, que dóna nom a tota la casa: la Torre dels Frares.

En havent fet un cafè aigualit en un punt no revelat del trajecte i ja palplantat al davant, va aspirar un parell de vegades l’aire net d’aquella hora i, convidat per un rètol fixat al vidre de la porta («Empenyeu»), la va obrir amb cautela. Què s’hi trobaria? El vestíbul estava desert. Però no, no havien fallat els informes d’Intel·ligència del Cos: en una de les sales de la planta baixa, la Segimon Serrallonga, hi havia gent tan matinera com ell, feinejant, xerrant o totes dues coses alhora.

Primera fase de l’operació conclosa sense cap incidència, doncs. Saludaria tot seguit, dins el més estricte respecte a les normes usuals de cortesia, els pocs coneguts encara que va distingir d’entre els presents: Jordi Serrat, l’ànima atrafegada de l’acte que s’hi celebraria en commemoració del bicentenari del naixement de Jaume Clotet (v. https://tuit.cat/tykvq); el secretari de Política Lingüística de la Generalitat, catedràtic Francesc Xavier Vila i la reina absoluta dels intèrprets de LSC, Judit Farrerons.

Començaria a arribar el primer públic, ponents i convidats, tots interactuant, consolidant relacions... Però ben aviat se’ls cridava l’alto amb puntualitat espartana. Era l’hora d’iniciar la Jornada i, amb ella, la segona fase de l’operació, en el curs de la qual, entre altres aportacions d’interès, el nostre heroi presentaria la seva arma secreta «Signar en el XIX: el testimoni de Clotet». Però, com se sol dir, això ja és una altra història.


diumenge, 25 d’abril del 2021

DE GOSSOS I CIGONYES


GOS: vet aquí una senya de l’LSC la configuració i el moviment de la qual coincideixen amb els d’un gest emblemàtic en ús entre els oïdors, gest de befa envers aquell que xerra pels descosits i amb molèstia de qui el sent, sense que tinguin res a veure els referents de l’una i l’altre. (De fet, si atenem als mateixos paràmetres, la senya coincideix també amb el gest que fa el conductor d’un cotxe a un altre per indicar-li que ha oblidat encendre o apagar les llums de camí o l’intermitent. Però d’aquest no me n’ocuparé aquí, sent com és un camp de reflexió que concerneix més aviat la Direcció General de Trànsit.)

Tal com vaig escriure a l’entrada corresponent del Primer Diccionari... (1), i com sembla que salta a la vista, el referent immediat de GOS és ‹‹l’acció de lladrar pròpia de l’animal. Noteu que, quan la senya es fa amb cura, la boca imaginària se situa al costat del signant i a una alçària que se suposa compatible amb la d’un animal de talla mitjana: [el seu sentit recte és doncs:] ‘[l’animal que] lladra’.››

Accepteu-me ara que al gest de què parlo, que solem verbalitzar com a bocamoll, xerrameca, garlar, xerrar, enrotllar-se, fer córrer la llengua, no callar, etc., provisionalment i per entendre’ns, l’anomeni OBRIR I TANCAR EL BEC. I si aposto d’entrada per un bec com a referent i no pas per un morro com en el cas de la senya és simplement perquè em porta a l’àmbit ornitològic l’existència d’expressions com ara piular, no dir ni piu, acopar (o tancar) el bec, tenir un bec d’or..., totes relacionades amb la parla o l’absència de parla.

Pel que pogués ser i atesa aquella afició gesticular que sembla que caracteritzava els ciutadans de la Roma clàssica, fem-hi una excursioneta per mirar d’esbrinar si podien haver fet servir un gest groller com aquest per burlar-se específicament de qui xerrava com un lloro.

Doncs bé, en el context d’una crítica als qui busquen l’aplaudiment per mitjà d’una eloqüència vana i ignoren les burles que se’n fa al seu darrere, el vers 58, I, de les Sàtires de Perseu (2) fa així: ‹‹O Iane, a tergo quem nulla ciconia pinsit›› ‘Feliç tu, Janus, que a esquena teva no espicossa cap cigonya’, vers que la traductora, Rosario Cortés, interpreta d'aquesta manera: ‹‹El satírico invoca a Jano, dios de las puertas [que connecten el cel i la terra], representado con dos caras [una de les quals mirava sempre enrere], por lo que nadie podía hacerle burlas por detrás. [... Aquesta burla] consistiría en levantar el brazo e imitar con los dedos el picoteo* de la cigüeña.››

D’entrada no sembla que aquest gest de mofa es pugui tractar del mateix que m’ocupa perquè la representació gestual d’espicossar hauria de consistir pròpiament en un moviment articulat en el canell i no pas en els artells, com passa en la senya GOS i en el gest que he batejat com a OBRIR I TANCAR EL BEC.

En fi, vegem què n’expliquen els Antics, si és que n’expliquen alguna cosa.

Després d’uns quants intents estèrils, recorro al diccionari trilingüe del valencià Labèrnia (3): ‹‹CIGONYA. f. Aucell de pas [...]. Cigüeña. Ciconia crotalistria, ae. [...] met. Burla que ’s fa á algú per detrás posant los dits retorts sobre l’índice.›› Sembla, doncs, que hi ha efectivament un gest despectiu de burla al qual se li dóna el nom d’aquest gran ocell si bé, d’altra banda, no pot consistir en el que descriu l’amic Labèrnia: la retorçamenta de dits a què al·ludeix és fàcil d’aconseguir sobre el paper, però més que difícil en la realitat.

Acudeixo després al Tesoro de Covarrubias (4) en què, a l’entrada Iano, hi llegeixo: ‹‹[...] Si los señores tuvieran ojos en el cogote, pudieran ver la burla y el escarnio que van haziendo dellos estos mismos que delante hincan la rodilla en el suelo, y no osan alçar los ojos a mirarlos. Esto advirtio Persio a aquellos grandes cavalleros romanos de sangre patricia y noble, que yendo por la calle, hinchados y pomposos, les iban sus criados detras haziendo la ciconia* (que oy dia en Roma tiene este nombre la irrision) [...]››.

En definitiva, doncs, hi havia o hi ha un gest la representació verbal del qual és FER LA CIGONYA. Però falta esbrinar com era exactament. Per sort, Covarrubias mateix ho explica a l’entrada Cigüeña: «[ ... ] un termino de irrision, que oy día se usa en Italia, que para dezir de uno, que detras del le van haziendo cocos y burlas, dizen la Ciconia, y trae origen que yendole detras hazian con la mano y los dedos una forma de pico de Cigüeña, como que le abre y le cierra* [...]››.

FER LA CIGONYA consistia, doncs, a imitar com obria i tancava el bec l’animal, no pas com espicossava. Per tant, bé podria tractar-se del gest que m’ocupa si no fos perquè la forma del bec no està ben representada.

En efecte, si seguim la pauta de representació gestual de l’LSC en les senyes OCELL, CIGONYA i ÀNEC, el determinant principal de totes les quals és el bec (curt, estret i punxegut en el primer cas, llarg, estret i punxegut en el segon i en forma d’espàtula el tercer), veiem que els dits actius en els dos

 

CIGONYA

primers casos són índex i polze, mentre que per a ÀNEC, a fi de remarcar-ne la forma aplanada, intervé a més el dit del mig. Per aquesta regla de tres, el gest de FER LA CIGONYA, atenent a la configuració de la mà, podria fer referència a un ornitorrinc, posem per cas.

Esclar que això fóra oblidar que aquest és amb certesa un gest creat per oïdors i per a oïdors, de manera que tot i que la forma hi jugui un paper, no té per què ser el determinant principal del referent.

Antígona, filla de Laomedó, rei de Troia, de gran bellesa, segons relata Ovidi a les seves Metamorfosis (5), va pretendre que la seva cabellera era més bonica que la de Juno (la deessa a qui es va dedicar el mes de juny), fet pel qual la deessa va transformar-li els cabells en serps. Després els déus se’n compadirien i la convertirien en cigonya, au enemiga de les serps. Una au, escrivia el poeta, que ‹‹ipsa sibi plaudat crepitante ciconia rostro›› s’aplaudeix a si mateixa picant* amb el bec’, segons Pere Bescós.

Alto les seques! Ni un llatí escarransit com el meu és obstacle per entendre que crepitante és una forma del verb crepito, crepitavi, crepitatum, ‘crepitar (= produir sorolls secs i repetits)’. Res de picar amb el bec, doncs. La cigonya emet un clac-clac característic, anomenat claqueig, que pot recordar el so de trucar a una porta i que no produeix amb la veu, de què està privada, sinó entrexocant ràpidament les dues parts del bec. Per tant, FER LA CIGONYA a algú és atribuir-li que fa sorolls com ella sense que (presumiblement) tinguin cap sentit.

* La cursiva és meva.

FONTS
(1) Ramon Ferrerons, Primer Diccionari General i Etimològic de la Llengua de Signes Catalana, Girona, Documenta Universitaria, 2 vols, 2011.
(2) Persio (Aulus Persius Flaccus), Sátiras, ed. bilingüe de Rosario Cortés, Madrid, Cátedra, 1988.
(3) Pere Labèrnia, Diccionari de la llengua catalana ab la correspondencia castellana y llatina, Barcelona, Espasa Germans, 1864.
(4) Sebastián de Covarrubias, Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid, 1611: https://tuit.cat/aHq42
(5) Publi Ovidi Nasó, Les metamorfosis. Versió catalana del segle XV de Francesc Alegre, introducció, ed. crítica i notes de Pere Bescós, University of California, Santa Barbara, eHumanista, Humanities, 21, 2019: https://tuit.cat/Xzvie

IMATGES (de dalt a baix)
I) AGILS Accessibilitat: https://tuit.cat/q1IBp
II) Lluís Payrató, Assaig de dialectologia gestual. Aproximació pragmàtica al repertori bàsic d'emblemes del català de Barcelona, tesi doctoral dirigida pel Dr. Jaume Mascaró i Pons, Universitat de Barcelona, Dept. de Filologia Catalana, setembre 1989: file:///tmp/mozilla_ramon0/03.LPG_3de5-2.pdf
III) Josep M. Segimon i Valentí i M. del Pilar Fernández-Viader, Animals, Barcelona, ILLESCAT, 2000.